Quantas vezes você já quis se expressar, mas não encontrou as palavras certas? Pois é, muitas vezes temos a sensação de que algumas coisas não podem ser traduzidas e, na verdade, não há um único idioma que possa sintetizar toda a gama de pensamentos e sensações das nossas mentes em palavras.
Percebendo isso, a artista Marija Tiurina coletou e explicou algumas palavras, em diversas línguas, que não possuem tradução para o Inglês (e muitas, nem para o Português) através de ilustrações incríveis!
1 – Cafuné, Português do Brasil
O ato de correr os dedos ternamente pelo cabelo de alguém.
2 – Gufra, Árabe
A quantidade de água que pode se segurar na mão.
3 – Baku-shan, Japonês
Uma menina bonita – enquanto ela está sendo vista de costas.
4 – Palegg, Norueguês
Toda e qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
5 – Duende, Espanhol
O misterioso poder que uma obra de arte tem para tocar as pessoas profundamente.
6 – Age-Otori, Japonês
Parecer pior depois de um corte de cabelo.
7 – Schlimazl, Ídiche
Uma pessoa com azar crônico.
8 – Kyoikumama, Japonês
Uma mãe que é obcecada pelo desempenho acadêmico dos filhos.
9 – L’appel Duvide, Francês
“A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
10 – Luftmensch, Ídiche
Refere-se a alguém que é um pouco sonhador e literalmente significa “pessoa aérea”.
11 – Schadenfreude, Alemão
Sentir prazer por ver o infortúnio dos outros.
12 – Torschlusspanik, Alemão
Medo de que as possibilidades diminuam conforme a idade passa.
13 – Tretar, Sueco
Sozinho, tar significa “uma xícara de café” e patar e a segunda xícara que você toma.Tretar é o terceiro refil, ou seja, a terceira vez que você repete.
14 – Tingo, Pascuense
O ato de tirar objetos que você gosta da casa de um amigo, pegando-os emprestados gradualmente.
Fonte: Demilked
Olá amigo!
Apenas para tentar dar uma explicação melhor na primeira palavra “CAFUNÉ”.
Esta palavra é segundo Nei Lopes ( Novo dicionário Banto do Brasil, pág 55) uma derivação do idioma Kimbundu (kifune, sing. de ifune estalidos produzidos na cabeça) (Uanhenga Xito, Manana, 1985, pág. 204).
Já Oscar Ribas nos diz, “Etimologicamente o cafuné – aportuguesamento também do Kimbundu, kifune, o verdadeiro termo local de emprego corrente – resulta de kufunata, vergar, torcer ( Câmara Cascudo, Made in África, 1965, pág 193)
Ainda tem-se dele a tradução de menino; pessoa muito baixinha e franzina – provavelmente de cafunge, cafuringa.
Lembrando apenas que as palavras aqui exposta já estão aportuguesada tendo que no idioma Kimbundu não existe a consoante “C” no lugar do mesmo se usa apenas o “K”, logo leia-se, Kafuné. Abraços! 🙂
Republicou isso em FALA ABERTA.